闻多 发表于 2004-7-7 22:45:00

这是地道的壮语吗?

<P><FONT face=宋体>请看下面一段壮文:<p></p></FONT></P>
<P >Ngoenz ndeu,Veih yaucangj youq hwnjdangz gonq cam gyoengq doengzhag: “Cingj lwnh gou, sou vih gijmaz aeu daeuj doengsaw ne?” Gyoengq doengzhag muengh Veih yaucangj gij muzgvangh caj haenx,foenfoen yaengxfwngz hwnjdaeuj, yauhgiuz gangjvah.<p></p></P>
<P>    <FONT face=宋体>这是一段摘自壮文版小学语文二年级下册</FONT>132<FONT face=宋体>页的壮文,我怎么越看越不是滋味。我没有见到汉文版的原文是怎样的,回译大概应该是这样:<p></p></FONT></P>
<P ><B><FONT face=宋体>一天,魏校长在讲课之前,问同学们:“请</FONT></B><B>lwnh</B><FONT face=宋体><B>(</B>注:本人不解其意<B>)我,你们为什么要来读书呢?”同学们望着魏校长那期待的目光,纷纷举起手来,要求回答。</B><B><p></p></B></FONT></P>
<P>   <FONT face=宋体>这样的翻译完全是按照汉语的表达习惯和思维来硬译,是洋泾滨壮语。<p></p></FONT></P>
<P>   <FONT face=宋体>“一天”译成</FONT>Ngoenz ndeu<FONT face=宋体>,没有这种习惯。按壮语习惯应译成</FONT>miz ngoenz heh.<FONT face=宋体>如果不是强调数字“一”,则不应逢“一”必</FONT>ndeu<FONT face=宋体>。但在书报里却逢“一”必</FONT>ndeu<FONT face=宋体>,如壮语广播里“下面请听众朋友听一首歌”说成</FONT>lahneix cingj gyoengq beixnuengx dingq souj go ndeu.<FONT face=宋体>为什么要加多余的</FONT>ndeu<FONT face=宋体>呢?<p></p></FONT></P>
<P >hwnjdangz gonq<FONT face=宋体>是“先上课”的意思,而不是“上课之前”的意思。这句译成</FONT>Veih yaucangj youq <B>yaek</B> hwnjdangz <B>gah</B>gonq<FONT face=宋体>就通了。<p></p></FONT></P>
<P >Gyoengq doengzhag muengh Veih yaucangj gij muzgvangh caj haenx,<FONT face=宋体>也感到很生硬和不地道,但我一下也无法想出合适的表达。“目光”音译成</FONT>muzgvangh<FONT face=宋体>还不如写成</FONT>ronghda.<p></p></P>
<P >foenfoen yaengxfwngz hwnjdaeuj,<FONT face=宋体>这里的</FONT>foenfoen<FONT face=宋体>对“纷纷”也太硬套了。不如写成</FONT>seiqlengqsei(<FONT face=宋体>本人的家乡话,意思是“到处”</FONT>)<FONT face=宋体>。<p></p></FONT></P>
<P ><FONT size=3>  个人看法,欢迎批评批正!</FONT></P>

Stoneman 发表于 2004-7-8 02:43:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>闻多</I>在2004-7-7 22:45:59的发言:</B>
<P><FONT face=宋体>...</P></FONT>
<P><B><FONT face=宋体>“请</FONT></B><B>lwnh</B><FONT face=宋体><B>(</B>注:本人不解其意<B>)我,...</B><B></B></FONT>
<P>
<P>  </P></DIV>
<P>lwnh: gangj okdaeuj hawj vunz dingq rox.

<P><FONT face=Simsun>纷纷举起手来: bouxboux gingj fwngz hwnjdaeuj</FONT>
<P><FONT face=Simsun>要求回答: yaek han coenz de</FONT>
<P><FONT face=Simsun>"这样的翻译完全是按照汉语的表达习惯和思维来硬译,是洋泾滨壮语": gou doengzeiq.</FONT>
<P>一天,魏校长在讲课之前,问同学们:“请lwnh<FONT face=宋体>(注:本人不解其意)我,你们为什么要来读书呢?”同学们望着魏校长那期待的目光,纷纷举起手来,要求回答。</FONT>
<P><FONT face=Simsun>Sawcuengh gou coux baenzneix sij:</FONT>
<P>Miz ngoenz ndeu yaek hwnjdangz seizhaenx (roxnaeuz "caengz ndaej hwnjdangz seizhaenx"), Veih Ngaucangj (Yaucangj) coux daeuj cam gyoengq doengzhag: "Cingq sou lwnh gou nyi, sou vihmaz yaek doegsaw ne?" Gyoengq doengzhag yawj dwk song da rongh caj dwk Veih Ngaucangj haenx, bouxboux coux gingj fwngz hwnjdaeuj, cungj yaek han coenz de.</P>
<P>("一天" gaengawq vah Buzmanz Baihlaj gaij baenz "ngoez ndeu", youq dieg gou vunz coux baenzneix gangj "Miz ngoenz he")</P>
[此贴子已经被作者于2004-7-8 10:26:07编辑过]

卜蛮 发表于 2004-7-8 08:01:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>闻多</I>在2004-7-7 22:45:59的发言:</B><FONT face=宋体>

</FONT>
<p>
<P>   ......<FONT face=宋体>“一天”译成</FONT>Ngoenz ndeu<FONT face=宋体>,没有这种习惯。按壮语习惯应译成</FONT>miz ngoenz heh.<FONT face=宋体>如果不是强调数字“一”,则不应逢“一”必</FONT>ndeu<FONT face=宋体>。但在书报里却逢“一”必</FONT>ndeu<FONT face=宋体>,如壮语广播里“下面请听众朋友听一首歌”说成</FONT>lahneix cingj gyoengq beixnuengx dingq souj go ndeu.<FONT face=宋体>为什么要加多余的</FONT>ndeu<FONT face=宋体>呢?</FONT></P></DIV>按照我们河池方言,ndeu并不多余。倒是没有heh这个词(是语气词吧?如果是的话应该写成he,不标调)。我认为stoneman的翻译还不错。

Duhhenj 发表于 2004-7-8 12:04:00

<P>he 是武鸣的说话习惯,leu 是比较正式的说法,我也觉得不地道</P><P>类似的还有saek 地用法  请看这里<a href="http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardID=20&amp;ID=4823&amp;page=1" target="_blank" >http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardID=20&amp;ID=4823&amp;page=1</A></P>

wenliqan 发表于 2004-7-8 16:03:00

一天译成miz ngoenz heh, 这才是最地道的壮语说法。其中heh是语气助词。

永远金樱花 发表于 2004-7-8 16:32:00

<P><FONT face=宋体 size=2>       先不考虑它是否就是标准壮语的翻译,首先考虑的应是译法是否合乎壮语(本方言土语)的表达习惯;其次才考虑用词是否合乎标准。这段话比照我家乡的壮话说法就是:</FONT><FONT face=宋体 size=2>Miz ngoenz he, Veij yaucangj mangz hwnjdangz cix cam bang doengzhag gonq: Cingj naeuz(rox: lwnhnaeuz)gou, sou vihmaz aeu ma doegsaw ne? Bang doengzhag yawj doiq da Weij yaucangj ronghsaksak dwk muengh caj naeuz, coux boux dam boux yaengx fwngz hwnj siengj naeuz(dap) de.</FONT><FONT face=宋体 size=2> 注:Mangz(还没有)----相当于标准语的caengz, lwnh在本地有”论述、讲述“的意思,但在这里的环境下,只能跟lwnhnaeuz组成合成词才符合口语表达。“纷纷.....”部分也可以译成"bouxboux doq doxciengj(rdoxsing) yaengxfwngz hwnj siengj dapnaeuz."</FONT></P>

闻多 发表于 2004-7-11 22:52:00

<P>谢谢众贝侬!原来大家还是有同感的。<FONT color=#000066><b>永远金樱花</b></FONT><FONT color=#000000>贝侬的翻译更是合我意,不知贝侬dwg vunz dieglaw。</FONT></P><P>回卜蛮:heh是语气词,我不太清楚拼写方法,故就按我的读音拼了,谢谢指教!</P>

lannie1013 发表于 2004-7-13 21:25:00

<P>ngoenz ndeu 不是一天的意思吗?</P><P>lwnh在我们家边是告诉的意思。</P>

一知半解 发表于 2008-4-4 21:20:00

<p>按我们的说法是:Ngoenz he,Vei hiauzangx mbwngx hwnjdangz zoh sienq cam cingq doengzhag:"Cingj naeuzhawj(lwnhhawj) gou,sou vihmaz daeuj doegsaw ne?"Cingq doengzhag yawjcoh doiqda cajmuengh Vei hiauzangx ne,bouxboux gingz fwngz sing dep.</p><p>其中mbwngx是还没有的意思,zoh-就,sienq-先,cingq-众,们.coh-朝,向.</p>

c636 发表于 2008-4-3 22:17:00

<p>有一天译成miz ngoenz heh, 这才是最地道的壮语说法。其中heh是语气助词。</p><p>ngoenz ndeu 从字面上可以说是一天的意思,但言义之下更表达"仅此一天",这校长也太懒了,只去过学校一次</p>

kk09 发表于 2008-5-2 12:22:00

lwnh在我们那是“告诉”之意
页: [1]
查看完整版本: 这是地道的壮语吗?