用泰文来解读2500年前的句践“维甲”令
[这个贴子最后由吴越人在 2003/08/10 07:38pm 编辑]<br><br>公元前494年,吴越夫椒之战,越大败求和,后来越王句践还被迫入吴为臣隶,三年后才放回。句践返国后卧薪尝胆,发愤图强,蓄志雪耻,终于灭吴。这是中国古代很著名的一段历史。在返国后的第六年,句践曾向越民发布了备战的动员令口号“维甲”令辞,都是以汉字记音的古越语材料,这在《越绝书·吴内传》保留有一份可贵的记录。<p>维甲令古译:“维甲者,治甲系断,修内[纳]矛者“赤鸡稽繇”也,越人谓“人[入]铩”也。方舟航“买仪尘”者,越人往如江也,治须虑 ~ 者,越人谓船为“须虑”。亟怒纷纷 ~ 者,怒貌也,怒至,士击高文 ~ 者,跃勇士也。习之於夷“夷”,海也,宿之於莱“莱”,野也,致之於单“单”者,堵也。”<p>这是句践动员令的令辞,虽然大体已被史官译为华语,以方便读者,但又努力保留了一些原文词句并译注其大意。只因华语译文、越语原文对音及义解,都夹混在一起,所以显得杂乱,难以卒读。不过也正因为夹有这些原语注解,才显出这份材料的原始性与可信性。以下是用现在的泰文来解读该令辞中的古越语。<p>赤鸡稽繇<br>赤------上古汉音:khljaag或thjaag,泰 cak 要,将要,傣 tsak 要<br>鸡------上古汉音:kee,泰 kee 修理、整理<br>稽------上古汉音:klii,泰 krii 刀剑枪矛 <br>繇------上古汉音:leu,泰 hlaau矛枪或reu 快速,早,或leeu 坏的<p>“赤鸡稽繇”四字泰文之意正为“要整理刀枪”或“要赶快整修刀枪”(或“要整修坏的刀枪”)<p>买仪尘<br>买------上古汉音:mree,泰 hmaai 打算、决意、期望;壮mai 必须,要<br>仪------上古汉音:ngrai,泰 ngFFi 昂(首),形容抬起头来,扬眉吐气<br>尘------上古汉音:dun,泰 dFFn 行、行进(航行:dFFn ,rua,航海)<p>“买仪尘”这句话意为:决意扬眉吐气的航行前进。<p>须虑<br>须------上古汉音:slo→so,泰 sa、sra或su词头,(又zaa古代船名) <br>虑------上古汉音:rah,泰 rua 船,舰艇,傣h&laquo;,壮lu(龙州),ru(武鸣)<p>“治须虑”这句话泰文意为:整治战船<p>士击高文<br>士------上古汉音:dzru,泰 djaai男人(或sua虎,猛士),傣 tsai,壮saai<br>击------上古汉音:keek,泰 guk 振奋的<br>高------上古汉音:kaau,泰 kaaw 脚步,步伐;迈步<br>文------上古汉音:mun,泰 manh 坚定的;傣 man,壮 man 稳固<p>“士击高文”这句话泰文意为:勇士们坚定地迈步向前!<p>夷、莱、单<br>夷------上古汉音:li,泰 da/-lee“海”<br>莱------上古汉音:ruu,泰 raih“旱地,坡地,园地” 傣 hai,壮 rei<br>单------上古汉音:taan,泰 daan 硬块版,daanh 关口;傣 daan 势力范围 <p>维甲令今译:根据以上泰文的解读,最后将《维甲令》全文通译如下:<br>维甲,修内矛(赤鸡稽繇) 连结好犀牛甲,快整修好枪矛刀 剑!<br>方舟航(买仪尘),治须虑 要想抬起头来航行,快整治战船.<br>亟怒纷纷,士击高文 激起冲天怒火,勇士们坚定地迈步向前!<br>习之于夷 让勇士们在海上苦练,<br>宿之于莱 让勇士们在野地宿营.<br>致之于单 让勇士们到前线致胜攻关!<p>以上资料来源全部引自郑张尚芳先生的——句践“维甲”令中之古越语的解读一文,由于原文很长并且很专业,因此我稍微整理剪辑一下,以方便读者。详细原文请见:http://www.pouchoong.com/cgi-bin/topic.cgi?forum=8&topic=132&show=0#lastviewpost<p> 各位贝侬试着用各自的本民族语是否也能解读。 用现在的壮傣黎等语也能否解读? 谢谢吴越人网友的资料。 用壮语来读解和用泰语来读解的区别不大,因为壮语和泰语在基本词汇上很统一。
页:
[1]