<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>guoren</i>在2008-3-14 17:54:19的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>一知半解</i>在2008-3-8 23:29:37的发言:</b><br/><p>我对方块壮字也很感兴趣,楼主你好!教我一下,能不能把下面的话用方块壮字写出来.</p><p>如:geij bi daeuj,doenggvaq doigvangq gihgaiva ndaemganq,demlai dajndaem menciz,</p><p>还有如:中共中央,国务院总理等.还有,不字,我们这共有几种说法,怎么写.</p></div><p>中共中央,国务院总理</p><p>这些词用"方块壮字"写出来应该就是和汉文一样的汉字吧,最多按旧习惯写成繁体字而已.</p><img title="僚人家园" alt="图片点击可在新窗口打开查看" src="http://www.rauz.net/bbs/Skins/Default/emot/em01.gif" align="middle" border="0" style="CURSOR: pointer;"/></div><p>如果这样,也叫方块壮字?</p>
看了这么多,跟楼上的一个意思,我也喜欢古壮文,但希望能简化之.我自学了拼音壮文,只是希望自己现在能看懂一些壮文.
<p>我对方块壮字也很感兴趣,楼主你好!教我一下,能不能把下面的话用方块壮字写出来.</p><p>如:geij bi daeuj,doenggvaq doigvangq gihgaiva ndaemganq,demlai dajndaem menciz,</p><p>还有如:中共中央,国务院总理等.还有,不字,我们这共有几种说法,怎么写.</p>
既要古壮字也要新壮文
<p>数千方块壮文已经被僚人先贤创制出来了,其实已经是相当成熟的文字。现在缺乏的只是官方出来做规范化工作和推广工作。</p><p>主贴只是想指出官方乃至民间严重的思维误区:盲目认为表音文字优于表意文字。如果不跳出这个误区,那么官方就不会作壮字的规范工作和推广工作,那么壮文永远也不会普及。</p><p>我不指望武鸣话拼音会被所有僚人当作母语文字来接受,正如我不指望西班牙文会被意、法、葡、罗诸国人民当作母语文字来接受。</p>
<p>PS:楼主,如果你有什么自认为"成熟"的方块壮文推广方案的话,你不妨拿出来与家园里的贝侬共享啊,总比在这空谈要来得好得多.你说是吗?</p>
<p>说实话我没觉得,英文比中文高效简化。日本明治维新后,也盲目觉得表音文字高效简化,一度要废除汉字专用假名,甚至彻底用拉丁字母拼写,不过发现这样写,反而低效。一个汉字,要用多个假名或者一长串字母表示。而且表意还不直观,于是又恢复汉字了。</p>
<p>你不觉得英文比中文高效简化那的确只能代表你自己.世界的绝大部分民族选择了拼音文字本身就说明了这是一种潮流和趋势,虽然不如你认为的那么"高明",但高不高明不要紧,关键是实用.</p>
<p>学术问题,不是靠人多投票来决定是非的。真正的科学发现总是其先只有少数人知道,多数人不知道。</p><p>我不否认,一些拼写出来的音节比表意文字简单,比如naz比(那田)笔画少,但是也有很多拼写出来的冗长的词汇,不如表意文字简洁易记。比如:</p><p>1. honorificabilitudinitatibus <br/> 这个字是由27个字母组成的。出现在大文豪莎士比亚的剧本「空爱一场」Love s Labour s Lost里,意思是「不胜光荣」。 <br/> <br/>2. antidisestablishmentarianism <br/> 这个字是由28个字母组成的。根据范克和华格若尔斯编的「英语新标准辞」里面的解释,这个字的意思是「反政教分离学」。它曾被英国首相格来斯顿William Ewart Gladstone,1809-1898引述过一次。 <br/> <br/>3. floccinaucinihilipipification <br/> 这个字是由29个字母组成的。「牛津<b style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99;">英文</b>辞典」里就有这个字,意思是「把某事的价值加以抹杀的行为或习惯」。 <br/> <br/>4. hepaticocholecystostcholecystntenterostomy <br/> 这个字是由40个字母组成的。出现在高德编的「医学辞典」里,为一个外科术语,亦即在胆囊与胆管之间或肠子与胆囊之间接人工管子的手术。<br/><br/><br/>5. pneumonoultramicyoscpicailicovolcanoconiosis <br/> 这个字是由45个字母组成的。出现在韦氏辞典第八版的版本中意思是「吸入硅酸盐细末或石英岩灰而形成的肺尘埃沉着病」。矿工特别容易得这种病。 <br/> <br/>6. aequeosalinocalcalinoceraceoaluminosocupreovitriolie <br/> 这个字是由52个字母组成的。它是英国医学作者爱德华.史特罗哲Dr Edward Strother,1675-1737创造的字,专用来形容英格兰格洛斯特夏布瑞斯陀这个地方的矿泉水成分。 <br/> <br/> <br/>7.lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphioparaomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopeleiolagoiosiraiosiraiobaphetraganopterygon<br/>这个字是由182个字母组成的。它是从希腊字英译过来的英文字,源出自希腊喜剧作家亚里斯多芬尼斯Aristophanes,448-385的剧本The Ecclesiazusae中。它是指由剩余的菜和牛肉函煮而成的辣味食物。 <br/><br/><br/>8.1913个字母,“色氨酸合成酶A蛋白质”(一种含有267种氨基酸酶)的化学名: <br/> MethionylglutaminylarginyltyrosylglutamylserylleucylphenylalanylalanylglutaminylleucyllysylglutamylarginyllysylglutamylglycylalanylphenylalanylvalylprolyphenylalanYlvalythreonylleucylglycylaspartylprolylglycylisoleucylglutamylglutaminylsErylleucyllysylisoleucylaspartylthreonylleucylIsoleucylglutamylalanylglycylalanylasparthlalanylleucylglutamylleucylglycylisoleucylprolylphenylalanylseRylaspartylprolylleucylalanylaspartylglycylpRolylthreOnylisoleucylglutaminylasPfraginylalanylthreonylleucylarfinylalanylphenylalanylalanylalanylglycylvalythreonylprolylalanylglutaminylcysteinylphenylalanylglutamylmethionylleucylalanylleuOylisoleucylarginylglutaminyllysyhistidylprolylthreonylisoleucylprolylisoleucylglycylleucylmethionyltyrosylalanylasparaginylleucylvalylphenylalanylasparaginyllysyglycylisoleucylaspartylglutamylphenylalanylthrosylalanylglutaminylcysteinylglutamyllysylvalylglycylvalylaspartylserylvalylleucylvalylalnylaspartylvalylprolylvalylglUtaminylglutamylserylalanylprolylphenylalanylarginylglutaminylalanylalanylleucylarginylhistidylasparaginyvalylalanylprolylisoleucylprolylisoleucylphenylalanylisoleucylphenylalanylisoleucylcysteinylprolylprolylaspartylalanylaspartylaspartylaspartylleucylleucylarginylglutaminylisoleucylalanylseryltyrosylglycylarginylglycyltyrosylthreonyltyrOsylleucylleucylserylarginylalanylglycylvalylthreonylglycylalanylglutamYlasparainylarginylalanylalanylleucylprolylleucylasparaginylhistidylleucylValylalanyllysylleucyllysylglutamyltyrosylasparaginylalanylalanylprolylprolylleucylglutaminylglgycylphenylalanylglycylisoleucylserylalanylprolylaspartylglutaminylvalyllysylalanylalanylisoleucylaspartylalanylglycylalanylalanylglycylalanylisoleucylserylglycylserylalanylisoleucylvalyllysylisoIeucylisoleucylglutamylglutaminylHistidylasparaginyliSoleucylglutamylprolylglutamyllysylmethionylleucylalanylalanylleucyllysylvalylphenylalanylcalylglutaminylprolylmethionlysylalanylalanylthreonylarginylserine</p><p><br/>到底哪种简洁,可能还要通过统计,来得出结果。</p><p></p><p></p><p>另外,我一再承认,拼音文字对儿童来说的确容易学。正如笔算对儿童来说,肯定比编程容易学。但是文字不是为儿童学习创制的,它最重要的任务是扩大社会交流能力。儿童既不会去关心跨方言书面交流的问题,也不会去关心工程数学问题,反正最简单最易学就是最好。但是楼上的网友是成年人,不能还局限于这种儿童思维。<br/></p>
<p>我不相信英文也居然成了你论证中的因为容易学而成了"为儿童学习而创制"的一种拼音文字.更何况你举的英文单词的例子都过于极端,常人不会经常用,所以没有代表性.</p><p>不过你点破了一个事实,那就是--你觉得你是在谈论学术--所以可以冠冕堂皇地把自己关在了象牙塔里而不去关心语言文字的运用效率问题及简便化问题,而只关心少数人的"高明"(不可能投票投出来的),不去想大多数人的实用问题.就象英文,只要大多数人觉得实用,那就不会有碍于扩大社会交流能力,其世界第一通用语言的作用可不是白当的.</p>
<div><font face="Arial"><font size="2"><p><font size="4">藏文乃至英文現在的標音能力都不強,藏文按音節分寫、英文按單詞分寫,這些音節和單詞的發音必須強記。英文沒國際音標,拼讀不出正確讀音。因爲英文拼寫的也是十三四世紀的英語古音。</font></p><div><font face="Arial" size="4">藏文拼寫的是7世紀古音,的確每個音節形式在各方言裏的發音都不同。各藏方言區的兒童強記該音節形式的發音,正如漢語各方言區的兒童強記“月”在自己方言裏的讀音。所以表音文字最終不能標音,走上了和表意文字功能相同的道路。</font></div><p><font size="4">這也是拼音文字的缺點。一種語言的語音是不斷變化的,拼音文字過幾百年,就不再符合口音,這時有兩种選擇:要麽重新修改拼音規則,使之符合新口音;要麽維護傳統拼法,強記其新發音。</font></p><p><font size="4">第一种選擇,會導致新一代人讀不懂古書,導致文化斷層。第二种選擇避免了前者的缺點,但是此時拼音文字的標音能力其實比漢字形聲字強不了多少,記單詞的發音就和記表意文字的發音一樣費事。</font></p><p><font size="4">英語term, girl, turn, work的發音在13世紀時正如其拼法,讀作, , , ,現在都讀成了, , , 。但是爲了保持文化的穩定性和延續性,沒有按今天的發音,改拼成term、gerl、tern、werk。假設改了,就是做了第一种選擇,那麽今天的受過教育的英國人將只認得term、gerl、tern、werk,認不得term, girl, turn, work,他們也就讀不懂莎士比亞的作品,於是出現文化斷層。</font></p></font></font></div>
[此贴子已经被作者于2008-2-29 23:01:37编辑过]
<p>每种文字系统都不可能十全十美,肯定会有优缺点,但就要看哪个更不利于现有的应用.越南的拉丁化就算再不成功,但也是用得还过得去,不至于出现致命的"阅读错误",要不然早都作废不用的吧?所以就算是在修改也是在拉丁文字的基础上在改.反正不可能再有重新用回喃字的可能性存在了.</p><p>就算出现了同音词,也可以通过上下文表达以及加注解的方式加以解决.没什么大不了的.</p>
<p>漢字“就算再不成功,但也是用得还过得去,不至于出现致命的"阅读错误",要不然早都作废不用的吧?”</p><p>同理,其他表意文字也可以推行。</p><p>的確,"每种文字系统都不可能十全十美,肯定会有优缺点"。比如拼音文字不利于統一各方言。北京話有漢語拼音,粵語有粵語拼音,閩南語有拉丁白話字,就統一不了。拉丁壯文只能拼寫武鳴方言,其他方言的人拼讀起來像外語。</p>
<p>至于说到拼音壮文我到目前为止还没这种"外语"的感觉.难道只要不全相同发音的就叫"外语"?既然藏文标的是古音,那自然应该同现存每种方言的发音都不相同才是,他们怎么没感觉这是"外文"?难道不是已经发不同的音了吗??</p><p>而且我也没有说过汉字不成功.你不用把方块壮文和字喃偷换概念成汉字.</p>
壮族不是一般的文化断层了.这不是说解决就能解决的.而且有些事不是每一个平民百姓应该去做的,而更应该由专业人员来进行相关文化的收集整理,然后翻译成老百姓乐于见的或是习惯见的形式.就象每个人都能写汉字,但大部分人是看不懂甲骨文的,还是需要有人翻译.只要有人精通这事就不怕没人懂.人家看不懂SHAKESPEARE的原文,但有译文对于普通人来说远已足够.
<p></p><p>樓上網友沒讀懂我23樓最後一段。</p><p></p>
<p>哈哈,是嘛?或许我们只是利用了同个东西做例子??呵.明天再聊.</p><p>总之,现在有现成的不用,再换个另外的要付出沉默成本地...</p>
<p>我也認爲放著現成的數千壯字不用,另起爐灶搞拉丁壯文,付出了太大的成本,而且沒什麽效果。</p><p>而且隨著口語語音的變遷,表音再精確的表音文字最終也會失去標音能力,而只能作表意用的字詞,比如英語單詞、藏文音節。</p><p>晚安!明天見!</p><p></p>
<a title="1989年" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/1989%E5%B9%B4">1989年</a>编写的《古壮字字典》收载大约4900个字和大约1万种<a title="异体字" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BC%82%E4%BD%93%E5%AD%97">异体字</a>。這個數量已經和漢字差不多了,應該足夠書寫壯語了。
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>柳漫</i>在2008-2-29 11:27:37的发言:</b><br/><a title="1989年" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/1989å¹´" target="_blank">1989年</a>编写的《古壮字字典》收载大约4900个字和大约1万种<a title="异体字" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/å¼ä½å­" target="_blank">异体字</a>。這個數量已經和漢字差不多了,應該足夠書寫壯語了。</div><p>现在国际语文应用的趋势是力求文字越来越简化,而不是复杂化.西夏文这类文字都是古代明显的失败类型.现在的汉文更是使用的简化字.现今其他民族,如就算是有自己国家的越南京族的喃字也并不成功.作为独立自主的越南人为什么即使是到了越共时代也没有转用回喃字(我不相信他们的喃字收集起来上不了方块壮字的规模)?看来还是因为使用喃字不方便占了很大一部分原因.</p>