请教一个夸语言的问题
<P>不知道这里有没有懂粤语的朋友呢?我想请问一下壮语里面有没有像粤语里面的一个体助词:“亲”</P><P>例如:唔好意思,我撞亲你。(普通话:不好意思,我撞到你了。)</P> <P>十几年前看过南宁晚报的一篇文章,知道南宁白话(粤语)是有大量“亲”的。但南宁附近的壮语(包括我的家乡话)是没有这种用法的,“亲”的大量使用应该来自广东。</P> <P>南宁有“亲”,但不是上面的用法,一般是“动词+体词+亲”,表示“如果……的话”的意思,这种用法完全可以用“嘅话”来代替“亲”。比如,有人说他知道下期六合彩的特码,旁人这么说:</P>
<P>讲熟行亲,我冇佢熟;讲钱亲,我少过你;但系你信佢亲,你死哽啦。(“亲”可以换成“嘅话”)</P>
<P>要说熟行,我没他熟;要说钱,我没你多;但是如果你相信他的话,你死定了。</P>
<P>壮语同样有这种用法,且读音基本一样。</P>
<P>Gangj sughangz <FONT color=#1111ee>caen(gahvah</FONT>),gou mboujmiz de baenz sug;gangj ngaenz <FONT color=#0909f7>caen(gahvah</FONT>) ,gou mbouj lai gvaq mwngz,danhseih,saenq bouxde <FONT color=#0000ff>caen(gahvah</FONT>),vunz dai lai lo.</P>
<P>可以肯定“嘅话”是借用粤语的用法,但“亲”是谁借谁就说不清楚了。</P>
<P>楼主所说的“撞亲你”,在南宁多数说成“撞到你”或“撞中你”。</P> <P>想考察出广州话这个“亲”的来源,但是感觉不知从何下手,而且怀疑这个并不是它的本字,请问<STRONG><FONT face=Verdana color=#61b713>Honghlaj 状语中的“亲”是不是跟南宁的用法一样而却没有广州话的这种用法?</FONT></STRONG></P>
<P><STRONG><FONT face=Verdana color=#61b713></FONT></STRONG> </P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>jonasson</I>在2006-3-4 0:53:55的发言:</B><BR>
<P>想考察出广州话这个“亲”的来源,但是感觉不知从何下手,而且怀疑这个并不是它的本字,请问<STRONG><FONT face=Verdana color=#61b713>Honghlaj 状语中的“亲”是不是跟南宁的用法一样而却没有广州话的这种用法?</FONT></STRONG></P>
<P><STRONG><FONT face=Verdana color=#61b713></FONT></STRONG></P></DIV>
<p>其他地方的我不敢说,南宁附近的壮语应该没有广州的那种用法。 <DIV class=quote><B>以下是引用<I>沙南曼森</I>在2006-3-2 2:13:02的发言:</B><BR>
<P>十几年前看过南宁晚报的一篇文章,知道南宁白话(粤语)是有大量“亲”的。但南宁附近的壮语(包括我的家乡话)是没有这种用法的,“亲”的大量使用应该来自广东。</P></DIV>
<P>我的话欠妥。因为我并不熟悉所有“南宁附近的壮语”。</P>
页:
[1]