越南语和壮侗语言的同源词汇
<P><B>越南语 壮语 泰语 汉义<br><br></B><P>
<P><B>toi tou ku </B><B> </B><B>我<br>
<P></B>
<P>
<P><B>vi an vi phro? </B><B> </B><B>因为<br>
<P></B>
<P>
<P><B>dam pa:I kva ta:ng khwa </B><B> </B><B>右边<br>
<P></B>
<P>
<P><B>loi ?a:p ram loi nam </B><B> 游泳<br>
<P></B>
<P>
<P><B>lwu lai lai </B><B> </B><B> </B><B>水流<br>
<P></B>
<P>
<P><B>deup dap top 扑灭<br>
<P></B>
<P>
<P><B>se sik tshi:k 撕<br>
<P></B>
<P>
<P><B>vet vait luang </B><B> 挖</B><B>
<P></B>
<P>
<P><B>hep hep khe:p </B><B> 狭窄<br>
<P></B>
<P>
<P><B>tha:u da:u dei da:u </B><B>星星<br>
<P></B>
<P>
<P><B>thang ho;ng dw:m dawn </B><B>つ</B><B> 月<br>
<P></B>
<P>
<P><B>hau nau khau </B><B> 稻谷<br>
<P></B>
<P>
<P><B>mot mt mt 蛀虫<br>
<P></B>
<P>
<P><B>noi nau,ka:ng va klau phu:t </B><B> 说</B><B>
<P></B>
<P>
<P><B>ko kau khng </B><B> </B><B>弯曲<br>
<P></B>
<P>
<P><B>tot dei di </B><B> 好<br>
<P></B>
<P>
<P><B>hoi hau men </B><B> </B><B>臭<br>
<P></B>
<P>
<P><B>meui maw mai </B><B> </B><B>新<br>
<P></B>
<P>
<P><B>nong shik rn </B><B> 热<br>
<P></B>
<P>
<P><B>ku kau kau </B><B> 陈旧<br>
<P></B>
<P>
<P><B>dem dam dam </B><B> 黑色的<br>
<P></B>
<P>
<P><B>me me me,man,da </B><B> 妈妈 <br>
<P></B>
<P>
<P><B>nip nip jep </B><B> </B><B>缝<br>
<P></B>
<P>
<P><B>rang la:ng sa?wa:ng </B><B> </B><B>明亮<br>
<P></B>
<P>
<P><B>bo po pho </B><B> </B><B>父亲<br>
<P></B>
<P>
<P><B>liem li lie </B><B> </B><B>添</B><B>
<P></B>
<P>
<P><B>bong bong</B><B>武鸣</B><B> </B><B> </B><B>松软</B><B>
<P></B>
<P>
<P><B>mat na na </B><B> </B><B>脸</B><B>
<P></B>
<P>
<P><B>
<P></B>
<P>
<P><B>
<P></B>
<P>
<P><B> <br>
<P></B>
<P>
<P><B> </B><B> <br>
<P></B>
<br>
[此贴子已经被作者于2005-10-8 17:13:16编辑过] “因为”这个词也算是同源词啊?我不懂语言学,如果这也算同源词的话。汉语和壮语也属同源语系。 <P>楼主的资料也太糟糕了。壮语的“我”明明是 kou/ku ,却写成 tou(我们)。稻米明明是 hau(北壮)/khau(南壮),却写成 nau。另外,还有<STRONG>phro?、mt、shik、rn</STRONG>这么多莫名其妙的音,故意都是乱码吧。</P>
<P>越南语里面有不少壮侗语族的词汇,但是这些词汇都被证明了只是壮侗语族借词,而不是同源词,即越南语从壮侗语借过去的词汇,借词是不能等同于同源词的。</P> <P>此人乱写</P> 我ku,但是tu不用,我们倒是可以说po tu,但是很少用,几乎不用,多说po tu(ku是凤山布侬,没有学过壮语) <P><B>tha:u da:u dei da:u </B><B>星星<BR>
<P>这才是最有可能同源!</B></P> 不支持楼主的意见 <P>另外尽管不一定是同源,但越南语的个别词(非汉语借词)确实与壮语读音完全相似。例如“和、同”:越语为va,南部壮语也是vax。</P> <P>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=5 align=center xmlns:z="#RowsetSchema" xmlns:rs="urn:schemas-microsoft-com:rowset" break-all? WORD-BREAK: fixed;>
<TR>
<TD class=tablebody2 vAlign=top width=175> </TD>
<TD class=tablebody2 vAlign=top height="100%">
<TABLE height="85%" width="95%" align=center border=0 break-all? WORD-BREAK: fixed;>
<TR>
<TD vAlign=top width=* height="100%" 12pt? LINE-HEIGHT: 9pt;>
<FIELDSET style="PADDING-RIGHT: 10px; PADDING-LEFT: 10px; PADDING-BOTTOM: 10px; PADDING-TOP: 10px"><LEGEND><IMG src="http://www.rauz.net/bbs/Skins/Default/topicface/face1.gif"> </LEGEND><br>
<P>此人乱写</P></FIELDSET>好,我乱写.只有你们说的都是真话.切.好不容易找到的资料被你这种家伙一说,真是气死我了.以后你们去对比吧,我不对了.这可以了吧</TD></TR></TABLE></TD></TR></TABLE></P>
[此贴子已经被作者于2005-10-8 17:20:33编辑过] 楼上请息怒,我支持你继续研究,学术就要有争议,才能得出正确的结论。某些人反对也要提出根据才行,如果没有论据,他下的结论你大可以当作没说。 <P #f3f3f3; MARGIN: 0cm 0cm 12pt; TEXT-ALIGN: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-pagination: widow-orphan" align=left><B>越南语</B><B> </B><B>壮语</B><B> </B><B>泰语</B><B> </B><B>汉义</B><p></p></P>
<P #f3f3f3; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-pagination: widow-orphan; mso-margin-bottom-alt: auto" align=left><B>vi an vi phro? </B><B> 因为</B><B><p></p></B></P>
<P #f3f3f3; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-pagination: widow-orphan; mso-margin-bottom-alt: auto" align=left><B>tot dei di </B><B>好</B><B><p></p></B></P>
<P #f3f3f3; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-pagination: widow-orphan; mso-margin-bottom-alt: auto" align=left><B>hoi hau men </B><B> </B><B> 臭</B><B><p></p></B></P>
<P #f3f3f3; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-pagination: widow-orphan; mso-margin-bottom-alt: auto" align=left><B>mat na na </B><B> 脸</B><B> <p></p></B></P>
<P><B> </B>楼主的研究热情确实很可贵,可以继续啊,说不定能有进一步的发现。但是有一些东西我也不太认同。特别是上面提到的这几个词,根本不可能是同源词。其中VI这个词应该是壮语和越语均借自汉语,而与泰语的phro完全不同;tot与mat是入声词。虽然其他的词有很多相似的地方,但是定位为同源词似乎也还不是很能令人信服。<p></p></P> 百家争鸣. 很不赞同楼主的观点!~ <DIV class=quote><B>以下是引用<I>南通通东人</I>在2005-10-8 9:07:57的发言:</B><BR>
<P><B>越南语 壮语 泰语 汉义(汉借词)<BR><BR></B>
<P>
<P><B>toi tou ku </B><B> </B><B>我(吾)<BR>
<P></B>
<P>
<P><B>vi an vi phro? </B><B> </B><B>因为(为)<BR>
<P></B>
<P>
<P><B><BR>
<P></B>
<P>
<P><B>se sik tshi:k 撕(撕)<BR>
<P></B>
<P>
<P><B><BR>
<P></B>
<P>
<P><B>hau nau khau </B><B> 稻谷(禾)<BR>
<P></B>
<P>
<P><B>noi nau,ka:ng va klau phu:t </B><B> 说(讲)</B><B>
<P></B>
<P>
<P><B>ko kau khng </B><B> </B><B>弯曲(句或曲)<BR>
<P></B>
<P>
<P>
<P><B>
<P></B>
<br><B>nong shik rn </B><B> 热(炽或炙)<BR>
<P></B>
<P>
<P><B>ku kau kau </B><B> 陈旧(旧)<BR>
<P></B>
<P>
<P><B>nip nip jep </B><B> </B><B>缝(纫)<BR>
<P></B>
<P>
<P><B>rang la:ng sa?wa:ng </B><B> </B><B>明亮(灿)<BR>
<P></B>
<P>
<P><B>bo po pho </B><B> </B><B>父亲(父)<BR>
<P></B>
<P>
<P>
<P><B></B><B>
<P></B>
<P><B> </B></P>
<p></DIV>
<P>楼主,至少上面的词汇是被收入汉字(见括号内字),也许都是借壮词汇?如此看来,楼主虽然好学,但是好象不怎么懂得入声字啊?如果我的方言地道的话,那么霹雳表示雷,霆表示闪电,那么这个霹雳,霆绝对是壮语词汇。我也搞不太懂汉语跟壮语到底什么关系,就比如下面的例子:
<P>熟(sug-shu)-成熟 束(sug-shu)-束发 屋(rug/sug-wu)-屋子 虎(guk-hu)-老虎 竹(duk-zhu)-竹子 腐/枯(luk-fu/ku)-枯槁 柚(bug-you)-柚子 。。如果入声的年代比较久远,那么这些词汇都是古汉人壮词汉读乎?</P> 加倍努力 汉语、壮语和越语的关系可能蛮复杂的。希望楼主继续研究!
页:
[1]